Para pengujung bioskop di China meninggalkan bioskop dengan perasaan tidak puas setelah menonton "The Avengers: Age Of Ultron". Orang-orang tersebut mengeluh karena terjemahan dalam bahasa Mandarin kurang bagus.
Penonton mengatakan terjemahan di Age Of Ultron terlalu harfiah sehingga memiliki arti yang berbeda dengan aslinya.
Wartawan Hollywood menjelaskan bahwa ada kata seperti "Saya pulang" diterjemahkan "Saya baik". Ada juga kalimat "Saya sudah menunggu terlalu lama" menjadi "Saya sudah sangat tua".
Menurut Penonton yang memposting sesuatu di Weibo, kata "son of bitch" diterjemahkan "temen lamaku yang baik".
Pengguna internet yang kesal menunjuk Liu Dayong, penerjemah utama untuk terjemahan bahasa Mandarin.
Wang Jinxi, orang yang bertanggung jawab atas kualitas terjemahan film membela Liu dan timnya. Dia mengatakan bahwa timnya harus menerjemahkan 20.000 kata dalam waktu kurang dari 10 hari, sedangkan total biaya kurang dari 2.000 yuan. Ditambah lagi Liu juga baru pulih dari operasi.
Ini bukan pertama kalinya sebuah film Marvel dikritik karena terjemahan bahasa Mandarinnya kurang tepat. Tahun lalu, terdapat banyak kesalahan dalam film Guardian of The Galaxy yang diterjemahkan oleh Jia Xiuyan,murid Liu. Judul film tersebut itu diterjemahkan ke "Tim Menyerang Antar Planet Yang Tidak Biasa".
Bioskop di China sudah mulai memperbaiki terjemahan film tersebut. Walaupun ada kesalahan dalam terjemahan, hal ini tidak menghentikan orang untuk datang ke bioskop di seluruh China untuk melihat film tersebut. Film ini menghasilkan 33.900.000 dolar Amerika pada hari pembukaan. Hal ini membuat film Avenger: Age of Ultron menjadi film dengan pendapatan terbesar pada hari pertama di China. (Shanghaiist)